À propos de la version Le Semeur

La version Le Semeur

La version de la Bible du Semeur est le fruit de plusieurs années de travail. Cette traduction nouvelle a eu pour objectif de rendre le texte biblique aisément compréhensible au lecteur non averti, et de permettre à ceux qui sont familiarisés avec la Bible d’apprécier d’une manière nouvelle le sens et la richesse de son message.

Il y a beaucoup de choses qui porte à discussion dans la Bible. Votre choix d'une traduction ne devrait pas  en être une.

Les bons mots pour le dire

La comparaison de près d’une centaine de versions a été utile pour déterminer les formulations les plus aptes à rendre la pensée des auteurs bibliques pour les hommes de notre temps. La révision de ce travail a pris quatre ans à faire, sous les auspices de la Société Biblique Internationale, par un comité de théologiens évangéliques et de spécialistes de la traduction biblique.

Les acquis récents de la linguistique et de l’exégèse ont également été mis à profit pour le choix des termes et la reformulation du sens suivant le génie de notre langue.

La Semeur est reconnue être :

Fidèle aux sources

Les traducteurs de la Semeur sont unis par leur conviction : la Bible est la Parole inspirée de Dieu. C'est sur la base de cette conviction, combinée à leurs années d'étude des langues bibliques, qu'ils parviennent à saisir les subtilités des textes et la profondeur du sens de la Bible.

Simple à comprendre

Si les premiers destinataires de la Bible l'ont comprise lorsqu'ils l'ont entendue, il devrait en être de même pour ceux qui la lisent aujourd'hui. C'est le principe qui sous-tend la version La Semeur. La Bible doit être aussi simple à comprendre pour vous qu'elle l'était pour les premières personnes qui l'ont lue.

Poétique et esthétique

La lecture de la Bible n'est pas un exercice solitaire ; c'est censé être une expérience partagée. C'est pourquoi les traducteurs de la Semeur se sont assurés de conserver la beauté littéraire des textes originaux, ce qui se traduit par une traduction de la Bible adaptée à la lecture publique et à l'utilisation dans les églises.

Digne de confiance

La Semeur est traduite par une équipe indépendante de spécialistes de la Bible. Personne (et même pas nous!) ne peut leur dire comment traduire la Parole de Dieu. Les traducteurs sont issus de dizaines de dénominations et d'églises, et ils ne peuvent apporter des changements au texte que si 70 % des membres du comité sont d'accord, afin de protéger contre tout parti pris théologique.

L'histoire de la version La Semeur

La Bible du Semeur est une traduction de la Bible en français courant dirigée par le bibliste Alfred Kuen.

Publiée en 1992, La Semeur s'impose rapidement comme une version accessible et engageante.